피어라 돼지 (Bloom, Pig!)

김혜순
김혜순은 1979년 계간 『문학과지성』을 통해 시단에 나왔다. 시집으로 『또 다른 별에서』, 『아버지가 세운 허수아비』, 『어느 별의 지옥』, 『우리들의 陰畵』, 『나의 우파니샤드, 서울』, 『불쌍한 사랑 기계』, 『달력 공장 공장장님 보세요』, 『한 잔의 붉은 거울』, 『당신의 첫』, 『슬픔치약 거울크림』, 『피어라 돼지』, 『죽음의 자서전』, 『날개 환상통』, 『지구가 죽으면 달은 누굴 돌지?』 시론집으로 『여성이 글을 쓴다는 것은』, 『여성, 시하다』, 『여자짐승아시아하기』 산문집으로 『않아는 이렇게 말했다』 등이 있다. 김수영문학상, 현대시작품상, 소월시문학상, 미당문학상, 대산문학상, 그리핀 시 문학상, 시카다 상, 삼성 호암상 등을 수상했다. 현재 서울예술대학 문예창작과 명예교수이다.

훔치지도 않았는데 죽어야 한다
죽이지도 않았는데 죽어야 한다
재판도 없이
매질도 없이
구덩이로 파묻혀 들어가야한다

검은 포크레인이 들이닥치고
죽여! 죽여! 할 새도 없이
알전구에 똥칠한 벽에 피 튀길 새도 없이
뱃속에서 나오자마자 가죽이 벗겨져 알록달록 싸구려 구두가 될 새도 없이
새파란 얼굴에 검은 안경을 쓴 취조관이 불어! 불어! 할 새도 없이
이 고문에 버틸 수 없을 거라는 절박한 공포의 줄넘기를 할 새도 없이
옆방에서 들려오는 친구의 뺨에 내리치는 손바닥을 깨무는 듯
내 입안의 살을 물어뜯을 새도 없이
손발을 묶고 고개를 젖혀 물을 먹일 새도 없이
엄마 용서 하세요 잘못했어요 다시는 안그럴게요 할 새도 없이
얼굴에 수건을 놓고 주전자 물을 부을 새도 없이
포승줄도 수갑도 없이

나는 밤마다 우리나라 고문의 역사를 읽다가
아침이면 창문을 열고 저 산 아래 지붕들에 대고 큰소리로 노래를 부른다
이곳이 차마 꿈엔들 잊힐리야
나에겐 노래로 씻고 가야할 돼지가 있다
노래여 오늘 하루 12시간만 이 몸에 붙어 있어다오

시퍼런 장정처럼 튼튼한 돼지떼가 구덩이속으로 던져진다

무덤속에서 운다
네 발도 아니고 두 발로 서서 운다
머리에 흙을 쓰고 운다
내가 못견디는 건 아픈 게 아니에요!
부끄러운 거예요!
무덤속에서 복부에 육수찬다 가스도 찬다
무덤속에서 배가 터진다
무덤속에서 추한 찌개처럼 끓는다
핏물이 무덤밖으로 흐른다
비오는 밤 비린 돼지 도깨비불이 번쩍 번쩍 한다
터진 창자가 무덤을 뚫고 봉분 위로 솟구친다
부활이다! 창자는 살아 있다! 뱀처럼 살아 있다!

피어라 돼지!
날아라 돼지!

멧돼지가 와서 뜯어 먹는다
독수리떼가 와서 뜯어 먹는다

파란 하늘에서 내장들이 흘러내리는 밤!
머리 잘린 돼지들이 번개치는 밤!
죽어도 죽어도 돼지가 버려지지 않는 무서운 밤!
천지에 돼지울음소리 가득한 밤!

내가 돼지! 돼지! 울부짖는 밤!

돼지나무에 돼지들이 주렁주렁 열리는 밤


Has to die even if it didn’t steal
Has to die even if it didn’t kill
Without a trial
Without a whipping
Has to go into the pit to be buried

Black forklifts crowd in
No time to say Kill! Kill!
No time for the blood to splatter onto the shit-smeared walls or light bulbs
No time for the piglets just popped out from the stomach to get skinned and made
into cheap colorful shoes

No time for the pale-faced interrogator wearing dark sunglasses to yell Fess up!
Fess up!
No time to gamble with terror as if skipping rope, whether I can survive the
torture or not
No time to bite the flesh of my mouth as if biting the hand that’s hitting my
friend’s cheek in the next room
No time to tie up hands and feet and pull my head back and force water into me
No time to say Mommy please forgive me, I was wrong, | won’t do it again
No time to put a towel over my face and pour water from a pot
No handcuff or strap

Every night I read my country’s history of torture
Then in the morning I open the window and sing loudly at the roofs below the
mountain
How could I possibly forget this place?
I have Pig who needs to be rinsed with a song then go
Dear Song, Please stay stuck to my body for 12 hours

A horde of healthy pigs like young strong men get thrown into the pit

They cry in the grave
They cry standing on two legs, not four
They cry with dirt over their heads
It’s not that I can’t stand the pain!
It’s the shame!
Inside the grave, stomachs fill with broth, broth and gas

Stomachs burst inside the grave

They boil up like a crummy stew
Blood flows out the grave
On a rainy night fishy-smelling pig ghosts flash flash
Busted intestine tunnel their way up from the grave and soar above the mound
A resurrection! Intestine is alive! Like a snake!

Bloom, Pig!
Fly, Pig!

Boars come and tear into the pigs
A flock of eagles comes and tears into the pigs

Night of internal organs raining down from the sky!
Night of flashing decapitated pigs!
Fearful night, unable to discard Pig even if I die and die again!
Night filled with pig squeals from all over!

Night of screams, I’m Pig! Pig!

Night when pigs bloom dangling-dangling from the pig-tree

*이 시는 저자의 허락을 받아 재수록했습니다.
한국어 원문 시는 『피어라 돼지』(서울: 문학과지성사, 2016)에 수록되어 있습니다.
한영번역 최돈미.
This poem is written by Kim Hyesoon, and translated from Korean to English by Don Mee Choi.

© 2024 작가, 저자, 서울시립미술관. 서울시립미술관 모두의 연구실 ‘코랄’(세마 코랄 | SeMA Coral)에 수록된 콘텐츠에 대한 저작권은 해당 작가, 저자, 그리고 서울시립미술관에 있으며, 저작자와 서울시립미술관의 서면 동의 없이 무단으로 사용할 수 없습니다. 각 저작물에 담긴 의견은 미술관이나 세마 코랄과 다를 수 있으며, 관련 사실에 대한 책임은 저자와 작가에게 있습니다.